惭愧…DLLM是我学会的第一句港式“英文”!
点击蓝字
关注我们
设为星标
置顶我们
”
刚来的港漂跟香港人沟通交流实在是个非常挠头的难题!
土生土长的香港人聊天时,粤语里句句夹带英文,更要命的是,你考雅思、战托福、SAT、GRE……一路浴血拼杀练就的听力,毫,无,用,武,之,地!根本搞不懂!
普通人粤语里句句夹带英文,香港教授上课则是句句英文都有粤语味儿,让人生出一种“学知识先学做人,学做人先学投胎”的无力感。
最离谱的是,当你待久了,你说话竟然也有这个味儿了 ,每次和内地的朋友聊天他们都觉得我在用zhuangbility型“双语”表达。
开宗立派的港式英语
已经取代了这些粤语
很多人不知道,港式英语本就已经“开宗立派”,与日式、印式、新加坡式英语并列,是亚太地区重要的英语亚种,学名Honglish。
这种英语具有鲜明的港式粤语元素,文法和发音皆有差异,大多数英语特有而在粤语中不存在的音调被简化,以粤语方言腔调取代。
图源:网络
多年以前,人们以粤语字词音译方式为英语注音,“give me”写成“劫米”,“husband”写成“虾子饼”,“happy new year”写成“合皮扭耳”……老一辈香港人以此参考学习英文。这种读音拼写方法孕育了港式英语的雏形,最终定型为香港的社会的一道奇景。
就这么边学边说,很多英语词汇就这么自然而然的融入了香港人日常的口语体系,例如那个知名的“同朕check吓。”
图源 | 《帝女花》剧照
再就是,某天我正准备下班的时候,上司突然出现在我的身后,阴冷冷地拍了拍我的肩膀,看他微微张开的两瓣厚嘴唇我就知道准没好事。
“这个 project 的 deadline 已经 delay 很久了,什么时候能给我啊?”
我就知道他是来催我的,deadline定得这么不合理,能完成才有鬼呢,当然这只能是我内心暗自腹诽一番,表面上我还是要笑嘻嘻地说:“明天一定,明天上午一定给到。”
可是这招在那天并不好使,也许是老板刚刚骂完他,也可能他早上出门的时候被老婆没收了私房钱,总之他似乎并没有放我走的意思。
“你已经严重拖到我的 schedule 了。限你今天8点之前 submit 给我。”
没办法,眼看OT都要做完,那就只能早做完早回家咯。
到晚上十一点,我终于把剩下的部分发给了早已回到家的上司,本以为他至少会和我假惺惺地说一句“今天辛苦了”,可没想到他回了这样一封邮件:
“这份report记得 cc 给大家,明天早上presentation。”
除了上面这段职场日常,据我观察,香港还有以下这些几乎被英文取代的粤语表达。
Mind
你mind唔mind坐近窗口?
(你介不介意坐在窗口呢?)
Report print
同我将个report print出嚟。
(帮我把报告打印出来。)
Load
有冇人load 唔到YouTube?
(有没有人加载不了YouTube。)
Office
我听日要返office
(我明天要返办公室。)
University(U)
你读边间U呀?
(你读哪间大学呀?)
Meet
听日meet 一meet至讲。
(明天见一见再说。)
Schedule
我平時返工好忙噶,你睇下我嘅schedule啦!
(我平时上班好忙,你看看我的日程安排)
Lunch
一齐食lunch
(一起吃午餐)
Train、Target
又有training啦,仲要帮同事set target啦!
(又有培训啦,还要帮同事定目标)
除了这些虽然日常不觉得但是仔细一想就能分辨出的英语单词,还有一些已经完美融入,成为了一个地道的粤语词汇。
比如说香港明星常见的拉阔音乐会,刚来香港很难理解“拉阔”是什么意思,如果用粤语一念,就发现“拉阔”的发音其实和“live”一样。所以“拉阔音乐会”就是“现场音乐会”的意思。
图源:网络
还有在超市里卖的士多啤梨,一开始我还以为是个什么新品种的梨子,谁能想到竟然是草莓,粤语中原本是没有这个词的,其实就是草莓英文Strawberry简化而来的。
同样是冰淇淋,麦当劳里叫“新地”,肯德基却叫“圣代”,究竟有什么区别?其实它俩对应的都是英文Sundae(一种加水果、糖浆的冰淇淋);只不过普通话发音是“圣代”,粤语发音是“新地”。
这些粤语也在变成英文?
文化交流从来也不是单向的,英语可以融入粤语的体系,凭什么粤语不能反过来成为英语的一种表达?毕竟有哲学家说过这么一句脍炙人口的话:“打不过就加入。”
图源 | 《黑客帝国》/知乎答主sim·菲瑟夫
Hea
在动作层面上,「Hea」可以解作白白浪费时间,或敷衍了事的行事作风;而在心理上,它完美表达出提不起劲、头脑完全空白的精神状态,Hea早已成为大家的口头蝉,或者因为平时上班上学太忙碌,大家的小小心愿就是「Hea得就Hea」!
例句一:
今日全日就係屋企hea。
(今天一整天都在家里百无了赖)
例句二:
求其hea下个professor咪得囉。
(随便敷衍一下教授就可以了。)
图源:网络
Chur
香港大学生经常挂在口边的「Chur」其实有很多意思。简单来说,Chur可以解读成令人透不过气的压迫感。
例句一:
个女仔著到好chur。
(这个女生穿得很暴露。)
例句二:
今个学期好chur。
(这个学期很忙碌。)
Chok
「Chok」一字流行多年,意即装模作样、表现自己有型的一面。
于2011年,这个词语由林峯发扬光大,他凭一首《Chok》得到当年的劲歌金曲金奖,成为网民耻笑对象。
图源 | Cantonese picture dictionary
例句一:
条友使唔使chok住饮水?
(他用不著连喝水都耍帅吧?)
例句二:
个男明星好chok呀。
(那个男明星真装模作样。)
说起来这个词也真算得上是劳模常青树,10年过去了,现在还有人在用chok这个词当梗用。
No eye see
熟悉广东话的小伙伴肯定一眼就看出来这是从「冇眼睇」演化出来的一个词。
那就是对一些事情或人看不惯,不想看也不想理的心情。具体用起来的时候,通常会配以「笑哭」或「捂脸」的emoji加强语气。
Dllm
至于这个······如果说普通话的国骂是某“三字经”的话,那最经典的港骂一定是Dllm,没错,也是问候家人的意思。
相信是香港人最常用的港式英文之一。如果觉得直接打4个中文字太直白、不文雅,「dllm」感觉上好像和善一点?似乎还有防止屏蔽的功效。
相信对于刚来港的小伙伴而言,这种说话方式可要花好长一段时间才能适应过来,粤语发音已经够魔鬼了,要再穿插着港味英文,没个大半年的高强度对话都不知道怎么和人交流。
互动话题
你遇见过最奇葩/最不违和的中英替换是什么?
- END -
☞ 小助手近期推荐
01
金融业薪资中位数“冻结”,港漂女生却有机会赚的更多?
02
一直用JobsDB找工作的港漂,拿到了几份offer?附求职群!
03
每月10万?香港立法会议员收入大头竟不是月薪…
了解更多
〓 校招/咨询
添加小助手获取「秋招表」;
或咨询港漂相关。
〓 商务合作
扫描二维码添加小职君了解详情。
〓 征稿启事
职场故事/校园趣事/港漂生活;
稿费500港币。